Also, ich weiß nicht,
Wenn ich brasilianische Schlager höre, verstehe ich nur Bahnhof. Das Portugiesische, das ich schreibe, ist schon ganz ordentlich, was die Qualität angeht, und ich verstehe, was Brasilianer schreiben. Nur was nutzt das alles, wenn ich geprochenes Portugiesisch nicht verstehe.
Ein Beispiel: Dies (Buch) ist zu dünn. Geben Sie mir bitte eines mit mehr Blättern. – Auf portugiesisch: Este é demasiado fino, gostaria de um que tivesse mais folhas. Und ausgesprochen klingt das so: éshci é demasiadu finu goshtaria de um chi tivesse maish fogliash.
Wahrscheinlich werde ich, bevor ich nach Brasilien fliege, für zwei Wochen nach Portugal fahren um zu testen, ob ich die Leute verstehe. Wenn nicht, fahre ich so lange nach Portugal bis es klappt. Erst dann düse ich nach Brasilien. Der Weg nach Portugal ist einfach kürzer und das Lernen der Sprache daher ökonomischer.
Nessun commento:
Posta un commento